Meine Werke sind eine Darstellung, wie ich selbst und die Umgebung langsam kenne. Bevor ich die Zufriedenheit finde, sind die Wiederholung und Überlegung hin und her wahrgenommen. In den letzten Jahren habe ich die Erfahrung mit den Umbestimmtheit und Verwandlung im meinem Leben gesammelt. Mir ist unklar, welsche bisherige Bestandteilen von mir auf keinen Fall nicht verändert werden können. Auf Papier habe ich geringe Chance, wenn ich eine Korrektur durchführen möchte. Einerseits muss ich auf die Zerbrechlichkeit von den Materialien aufpassen, andererseits kann ich ein überraschendes Ergebnis durch den Prozess bekommen.
My works are a representation of how I gradually come to know myself and my surroundings. Before I find satisfaction, I experience repetition and reflection back and forth. In recent years, I’ve gained experience with indeterminacy and transformation in my life. It’s unclear to me which existing parts of myself cannot be changed under any circumstances. On paper, I have little chance of making corrections. On the one hand, I have to be careful of the fragility of the materials, but on the other hand, I can achieve surprising results through the process.
我的作品是我認識我自己以及周遭的一種方式。在自己滿意之前,反覆與思考這兩件事來來回回發生。近年來,我體驗了生活中的不確定性和轉變。以至於我不清楚有那些至今構成我的部分是無法改變的。在紙上,我幾乎沒有機會進行修改。一方面,我必須小心材料的脆弱性,但另一方面,我也可以在過程中獲得意想不到的效果。
買完菜等101號公車時,發現一個戴漁夫帽,穿著短袖襯衫以及綠色短運動褲再加上靴子的腳踏車騎士。輕快的步伐…